Likovne analize i interpretacije poezije | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PRVA STRANICA | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pjesme
možemo likovno interpretirati na više načina, ali uvijek treba imati na
umu da se tu radi o prijevodu; a prijevod nikad ne može biti doslovan.
Uostalom, pozdrav na engleskom jeziku "How do you do" na svakom
drugom jeziku je besmislen, on je fraza. Zbog toga je za taj pozdrav
važno "što njime netko želi reči" i tako ga prevesti, a ne doslovno
riječ po riječ. Ista je stvar sa prevođenjem nevizualnih poticaja koji
imaju vlastiti jezik (glazba, poezija, pokret i sl.) u likovni jezik.
Evo nekih primjera:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vesna Parun:
Ide zima Zima ide, Zima ide, Zima ide, |
Ide zima Zima
ide, Zima
ide, Zima
ide, |
Ide zima Zima ide Zima ide Zima ide |
autor ideje: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ovdje imamo primjer pjesme koja se upravo školski vidljivo bavi poetskom
strukturom. Upotreba riječi izvađena je iz konteksta banalnog označavanja
pojava iz okolice; zima više nije samo godišnje
doba, već i gradivni materijal pjesme, cigla koja se u suodnosu sa ide
zrcalno simetrično prebacuje u novi red (zima-ide : ide-zima), a zatim
se sve zajedno simetrično translatira u novu kiticu, i tako do kraja pjesme.
Mali zekan je središnje sidro koje dinamizira
kompoziciju svake kitice: iznad njega su (uvijek) dva reda, a ispod jedan;
on kao jedna velika boja (zelena, na našem primjeru) ravnotežno odgovara
dvjema dvostruko manjim bojama (gore: plava+žuta, dolje: ljubičasta+crvena),
dakle odnos težina je uvijek 2=1+1. Napokon, preostala riječ je ona živa
tvar u pjesmi koja je slobodna i koja se mijenja (šumu, majku,
krzno) koju smo označili jednom bojom (ljubičastom) ali kroz
različite tonove. Ipak, i taj živi oblik nema autonomnu volju, već se
pokorava metrici kompozicijske strukture cijele pjesme, odnosno dozvoljenom
broju slogova: kada bi umjesto šumu pisalo šumicu
(slog više), ta bi riječ bila strano tijelo koje ne poštuje zakone okolice
u kojoj živi, i okolica bi ju odbacila.
Zbog svega toga, veoma je bitno da se pri analizi pjesme ne povedemo samo za značenjem riječi, i ne odvedemo razgovor k zečićima i njihovim repićima i mamama, jer tada ne prepoznajemo suštinsku razliku poezije i proze (a i proza nudi mnogo više materijala od doslovnog značenja pojedinih riječi). Još jednom: šumu je za pjesmu od fundamentalne različitosti od šumicu, i ako u interpretaciji obje riječi tretiramo kao jednako važne kroz pitanja: "Što sve ima mali zec (čak ne ni zekan)?", onda smo posve promašili smisao analize poezije, i vjerojatno čak i djeci zatvaramo za sva vremena mogućnost da ikada više u kasnijem životu upoznaju svu strukturalnu slojevitost umjetnosti i uživaju u njoj. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grigor
Vitez:
|
Ševina jutarnja pjesma Uvis! Ponijet
ću Sipat
ću zvonca dolje Gdje
mi je gnijezdo? Morat
ću Onda
ću opet |
Grigor
Vitez koristi slične elemente za strukturiranje svoje pjesme poput prošlog
primjera, ali postoji i bitna razlika: dok je u "Ide zima" svaka
riječ nositelj simetrične strukture, u "Ševinoj..." je to samo
jedna riječ - ići - koja se na nekim mjestima
pretvara samo u slog u nekoj drugoj riječi (obići, sići,
ptići), i tako postaje kičma, lajtmotiv korpusa pjesme.
Osim toga, riječ ići računa i na empatijski
i asocijativni udio kod primatelja: meki fonemi i
i ć podsjećaju na cvrkut ptice, i na svijetle,
tople boje (žutu?). Tako i umanjenica tamburica
svojim dojmom i repeticijom sudjeluje u izgradnji općeg dojma pjesme,
kao i ponavljajuća riječ ću (ću-ću-ću...), slovo
S u sipat, i cijela
onomatopejska riječ zvonca. Dolje-poljem
je svesni akcent, promjena ritma, izbjegavanje monotonije.
Tako, cijela pjesma odabirom i ponavljanjem svojih ključnih glasova postaje proizvođač dojmova, koji se arikuliraju kao lakoća, svjetlost, toplina, cvrkut, ritmički lepet (krila?) i sl. Dojam zabrinutosti ptice za svoje mladunce, koji se uglavnom interpretira uz ovu pjesmu, od drugorazrednog je značenja, i nevažan za poetski izraz i bit ove kompozicije. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zvonimir Balog: JASNO MI JE DA BUČA BUĆI Jasno mi je da
BUČA BUĆI u oBUĆI |
Iako
ova pjesma nije posebno iskoristiva u likovnom smislu, ona je paradigma
Balogovog pristupa pjesmi kao igri riječima po zvučnosti, neovisno o njihovom
konvencionalnom značenju. Postavljanjem pitanja "Što JA
radim u JAbuci" glasno se pristaje na nova pravila
igre, pjesnička pravila koja su izvan logike običnog svijeta u kojem živimo,
svijeta ograničenog gravitacijom i krutošću doslovnog razumijevanja komunikacijskih
znakova. Razvidno je da pjesma uspostavlja svoj univerzum u kojem riječi
oživljavaju i započinju međusobnu igru u koju uvlače i čitatelja - ako
ih želi pročitati, i ako nije previše krut inzistirajući na pravilima
svakodnevnog svijeta i značenja.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pjesmi možemo analizirati i kompoziciju, odnosno konstrukciju. U pjesmi Z. Baloga "Što se od vode pravi" upravimo pogled u podebljana slova; vidjet ćemo kako se s vrha spušta u pjesmu jedna spirala. Možemo naslikati (kolažem teksturama npr.) tu njenu konstrukciju, ali možemo uočiti i tu kolažiranost samih riječi - voda + nešto, i to prikazati razrezujući likove iz časopisa i rekomponirajući ih u drugačije likove (deva s ptičjim nogama i sl.) |
Što se od vode pravi Od VODE se
prave trave, Razumije se, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ROĐENJE KIŠE S OBLAČIĆA PRVA SPUSTILA
SE ETO |
Najčešće, pjesme koje govore o kiši poigravaju se ritmovima, zato ih i treba analizirati i interpretirati ritmički. U pjesmi S. Jakševca "Rođenje kiše" ritam možemo pratiti na dvije razine: 1. zvučno, kroz nizanje slogova: s o - bla - či - ća ... ma - gar -čić - a ... gle - sre - br - nim ... lje - stvi - ca - ma (5 - 5 - 4 - 5 u prvoj strofi, 2 - 4 - 1 u drugoj, 4 - 3 - 1 u trećoj, 4 - 2 - 1 ...); i 2. vizualno, prema ispisanim uskličnicima ( 1 - 4 - 4 - 7 - 14). Uskličnike s djecom prebrojimo, a zatim plješćemo rukama. Time ćemo dobiti sadržaj pjesme: vizualno i zvučno stvoren je dojam početka pada kiše, prvi jedna kap koja odjekne u tišini, zatim još nekoliko (4), pa još toliko (4), i eto odjednom pljuska (7+14=21). Slogovi se kreću obrnuto: prvo ih je mnogo, uobičajeni žamor; potom ih je sve manje dok ih ne presijeće KAP. Novo oslšukivanje opet presijeca TAP!, i opet KAP!, a zatim se broj slogova ponovo povećava dolaskom pljuska (slapa) TAP TAP TAM TAPTAPTAP; ovdje su slogovi prvo odvojeni, i konačno se spajaju, stapaju jedan s drugim. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Postoji i mogućnost ilustriranja pjesme, njene teme, ali i tada se nikako ne smije zanemariti njen sadržaj (za obješnjenje ovih termina vidjeti tekst "O temi i sadržaju"). Možemo za primjer uzeti japanske haiku pjesme. Uz mnogobrojna pravila metrike i struktura koja određuju tu poeziju, posebno je važno pravilo o atmosferi pjesme: nizanje odabranih riječi mora u čitatelju proizvesti određeno duhovno stanje - zbog toga se ključne riječi ne smiju previdjeti. Prema svojoj atmosferi, haiku poezija dijeli se na proljetnu, ljetnu, jesenju i zimsku. Pogledajmo primjere: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proljeće
Grm jorgovana. |
Ljeto
Roj komaraca |
Jesen Suho se lišće |
Zima Pas lutalica |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ovi haiku-i Vladimira Devidéa pokazuju kako se to radi: u zimskom haiku-u nema snijega, golih grana, čak ni hladniće; odabir riječi je taj koji stvara u čitatelju taj dojam: pas - patnička životinja, lutalica - ona nema prijatelja ni doma, kaska - kao da bejži od nečeg ali nema snage za trk, puteljkom - ne cestom ili utabanim putem ili stazom, stane - zamrzavanje, smrt; ne osvrće se - nema iza njega ničeg vrijednog pogleda. Ovakvu pjesmu bio bi zločin i barbarstvo ilustrirati jarkim bojama; ona poziva zimske, sive, akrtomatske tonove bijele, crne i, posebno, sive. Osjeća se usamljenost, prolaznost, tuga, umiranje; odlazak. Suprotnost tom zimskom
haiku-u je ovaj Dubravka Ivančana: Ova je pjesma puna boja i kolorističkih kontrasta: leptirić je zaslijepljen suncokretima tako da ni ne vidi kuda leti; a nije ga ni briga. On čini kontrast na podlozi od žutih suncokreta; možda toplo-hladni kontrast, i kontrast kvantitete. Pogledati dječje radove. U gradnji utisaka konzumenta važnu ulogu igra i odabir samoglasnika ili suglasnika, odnosno riječi koje ih sadrže. Pogledajmo analize V. Devidéa: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Haru
no umi hinemosu notari notari kana |
Proljetno
more valja, lagano valja čitavog dana |
Buson | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"Fina igra glasova u Busonovu haiku dodaje još i glazbeni izraz riječima iskazanoj slici, kao neku onomatopeju odlaska i vraćanja, dizanja i spuštanja valova: hARU
NO UMI U prijevodu bi vokali O i A trebali sačuvati bar blijedu sliku u originalu tako sjajno izražene mejestetičnosti dizanja i spuštanja valova: prOljetnO
mOre "... - sve to ne predstavlja," kaže R.H. Blyth - "iz nekog nepoznatog razloga, toliko glasove valova koliko značenje dugog proljetnog dana." Ili: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Haru
no mori tori toru tori mo neburi keri |
Proljetna
šuma: I ptice grabilice sada spavaju |
Rankô | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- opojene, omamljene proljećem i grabilice su pale u drijemež. Sila i moć koji ne dopuštaju da budu dovedeni u pitanje ne isključuju časove sna. Uoči u originalu uspavljujuću monotomiju ponavljanja slogova ru, ri: haRU
no moRI tekst gotovo zvuči
kao neka vježba izgovora, poput: "Bura ture valja, Ture bure gura
- brže bura bure valja nego Ture bure tura." Pri
likovnom prijevodu, samoglasnike možemo posložiti prema zvučnoj visini
(u- najdublji, o, a, e, i- najviši), i zamijeniti ih bojama: npr. tonovima
jedne boje (od najtamnije do najsvjetlije), valerima (ljubičasta, plava,
zelena (ili crvena), narančasta, žuta), rasterima ili akromatskim tonovima
(crna, tri tona sive, bijela). Tim bojama možemo naslikati doživljaj pjesme,
ili izrezati pravokutnike različitih veličina koje ćemo nizati u tonovima
već prema samoglasnicima kojim se redom pojavljuju u pjesmi. Umjesto boja
možemo ih zamijeniti i zvučnim tonovima i odsvirati, pokretima pa odplesati,
ili odpjevati. Više o ovom načinu korelacije u tekstu
prof. Marcela
Bačića. Primjer:
Kolaži se dalje mogu redefinirati, ili spajati u veće, zajedničke cjeline. Napokon, ovdje Edgar Alan Poe kovori o načinu komponiranja koji je primijenio u svojoj najpoznatijoj pjesmi "Gavran". |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|