Moritake:

Otpali cvijet
vratio se na granu?
- Ne to je leptir!

 

Garaku

Čak i progonjen
ne čini se u žurbi:
mali leptirić.

 

Dubravko  Ivančan

Ulična svjetiljka.
Tako sama...
Osvjetljava svoj stup.


D. Ivančan

Luta leptirić
zaslijepljen
između suncokreta!

 

Lj. Dragović

Balkon.
Išuljao se iz kuće -
motri susjedstvo.

 

Buson

Bijela rosa
na grmu kupine:
po jedna kap na svakom trnu

Haiku

 

Bashô

Kad pirne vjetrić
leptirić se premješta
na stablu vrbe.

 

U mirisu cvijeta šljive
granulo je Sunce
na brdskom puteljku.

 

kaligraf.jpg (18243 bytes)
Proljeće minu -
u oku ribe suza
i ptice plaču.

 

Žarko je sunce
u more otplavila
rijeka Mogami.

 

Na goloj grani
šćućuren sjedi gavran -
jesenji sumrak.

 

Bashô

More u sumrak -
blijedo-bijeli glasovi
divljih pataka.

 

 

wake Akahito-a

Na proljetnu sam
došao livadu
brati ljubice.

Bješe tako lijepo -
ostadoh da prenoćim.

 

Akahito

  Dragom prijatelju
  zaželjeh pokazati
  cvjetove šljive -

  ali zasniježilo je; kako
  da ih odijelim od snijega?

 


Shiki

Lepet šišmiša
što leti u guštiku
tako je taman.

 

Tôkô

Slavujev je glas
gladak, okrugao
i dugačak

 

 

Kyoshi

Zmija je otišla -
no oči što me gledahu
ostadoše u travi.

 

 

napomena: zadebljanim slovima ispisana su imena autora, ne imena pjesama
- waka je vrsta japanske poezije, kao i haiku